ネットショップ

店主ごあいさつ

paulo003

ポルトガルの都「リスボン」から「京の都」へ…

ほとんどのポルトガル人は、16世紀にポルトガル人宣教師らがカステラを日本に伝えたことを知りません。

そんなポルトガルの人々に日本のカステラを食べてもらいたく、1996年、長崎へカステラ製造技術を学びに行き、ポルトガルの都リスボンでカステラの店を開き、18年間営業を続け、カステラの名前や味はかなり広げることはできたのではと、自負いたしております。

しかし日本では、カステラはポルトガルから伝来したことは、ほとんどの人はご存じですが、カステラの元となったポルトガル菓子については、余りご存じ無いことに気付きました。

そこでポルトガルの伝統菓子でカステラの原型と考えられているパォン デ ローを日本に、日本人に伝えたい。カステラとともにパォン デ ローも味わってもらいたい、という思いが湧き上がってきました。

日本においてカステラ ド パウロ菓子店はただのポルトガル菓子店ではなく、ポルトガルの食文化の発信元としての役割を果たしていきたいと思います。

Castella do Paulo 店主
パウロ ドゥアルテ

EnglishFrom Lisbon to Kyoto…

When in 1996 I came to Nagasaki to start learning to do Castella, my goal was to bring castella to present all the Portuguese the result of having brought to Japan the Pão-de-Ló.

I noticed that the Portuguese did not know of the Castella and that the Japanese knew nothing of the Pão-de-Ló. There, the desire to bring back Pão-de-Ló to Japan was born and bring Castella back both the sweets to you so that you can taste the original and its evolution(descending) along with other Portuguese pastries.

The ‘Castella do Paulo’s intention is to be more than just a Portuguese bakery in Japan, we want to be the window to the Portuguese culture, in particular its sweets and cuisine.
I hope to show you all my country’s tasty culture.

PortuguêsDe Lisboa para Kyoto

Quando em 1996 cheguei a Nagasaki para começar a aprender a fazer Castella o meu objectivo era levar a castella para apresentar a todos os portugueses o resultado de terem trazido para o Japão o Pão-de-Ló.

Reparei que tal como os portugueses não conheciam a Castella os japoneses não sabiam nada sobre o Pão-de-Ló. Daí nasceu a vontade de trazer de novo o Pão-de-Ló para o Japão e reuni-lo à Castella para que se possa provar o original e a sua evolução(descendente) além de outros produtos de pastelaria portuguesa.

A Castella do Paulo pretende assim ser mais que uma pastelaria portuguesa no Japão, queremos ser uma janela para a cultura portuguesa e em particular para a sua doçaria e gastronomia.
Espero por todos para vos mostrar a saborosa cultura do meu País.

Castella do Paulo
Paulo Duarte


コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください